扫码策画2024年新航谈寒假班加拿大pc28预测在线网站
January 6, 2025
雅念念作文真题直击 | | 栏目推送阐述
每场雅念念覆按之后,第一时分共享本场覆按雅念念A类大作文的范文巨擘阐明。接待每周锁定。
本期作家:王瑜
2025年1月4日雅念念大作文题目
An increasing number of people today are changing their careers. What are the reasons? Is it a positive or negative development for the society as a whole?
如今,越来越多的东谈主正在转行。原因是什么?这对总计社会是积极的如故悔怨的发展?
范文及阐明
Introduction
The conventional wisdom holds that people are supposed to pursue a single career for the rest of their lives. However, this is no longer the case; many societies have seen a hike in frequent job transitions. This shift explicitly reflects changing landscape in both industries and personal values.
阐明
本段译文(translation):
传统不雅点合计,东谈主们应该在余生中追求单一的业绩。关联词,当今情况仍是不同了;很多社会齐见证愈发高涨的频繁职责调遣。这种变调明确地反应了行业和个东谈主价值不雅的变化。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ conventional wisdom 传统不雅点
❖ pursue a single career 追求单一的业绩谈路
❖ no longer the case 远非如斯,暗示违反情况
❖ job transitions 换职责
❖ changing landscape 改变的阵势
Body paragraph 1
Notably, burgeoning gig economy offers abundant temporary vacancies in a string of freelance jobs, ranging from ride-hailing service and food deliveries to tutoring and code writing. This access to flexibility and independence is a leading cause for a rising number of job hoppers, who put a high value on work-life balance and mobility in life. Nonetheless, workplace discontent is at the core of the causes. Previous studies show that a whopping turnover rate in tech companies, financial sectors, healthcare and childcare could be mainly explained by grueling burnout, deceptive workplace cultures and stagnant compensation. These obstacles finally elbow out employees with rising financial responsibility for their family.
阐明
本段译文(translation):
值得珍摄的是,新兴的零工经济为一系列解放业绩提供了大批的临时职位,从叫车服务、送餐到指令和编程。这种天真性和寥寂性是越来越多的东谈主跳槽的主要原因,他们相等宠爱职责与生计的均衡和生计的流动性。尽管如斯,职责风景的动怒神气是原因的中枢。此前的谈论标明,科技公司、金融行业、医疗保健和儿童保育行业的高流失率主要不错阐述为令东谈主身心交病、具有行使性的职场文化和停滞不前的薪酬。这些虚浮最终使那些需要承担家庭经济株连的职工不得不离开岗亭。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ Burgeoning 茂盛的/快速发展的adj.加拿大pc28预测在线网站
❖ gig economy 由日渐崛起的90后、00后等新世代主导的互联网和转移互联网,正在颠覆一些传统的经济形态,“零工经济”(gig economy)当作一种新的经济形态在悄然流行连年更呈现爆发式的增长。
❖ a string of 一系列的
❖ freelance jobs 解放业绩职责:指不受雇于任何一家公司或组织,而所以解放业绩者的身份接收多样职责的东谈主。
❖ ride-hailing service 打车服务
❖ code writing 写代码
❖ a leading cause 主要原因
对此很多美媒还大加赞赏,认为特朗普的这个计划一旦实现,足以和美国从法国人手中购买路易斯安那州,从俄罗斯人手中购买阿拉斯加州两大历史事件相媲美。这里不得不批评一下美国人的双标政策。对于俄乌冲突,美西方国家不仅一边倒地支持乌克兰。更是主观将俄罗斯的“特别军事行动”炒作为“入侵”。而对于如今特朗普提出的版图扩张计划,美媒却将其描述为19世纪“天定命运”学说的现代回响,对此大加美化,还说得有声有色。一些美媒甚至还公开表示,美国拥有在整个美洲大陆扩张的神圣权利。
这并非泽连斯基近期首次对中方释放友好信号。据外媒报道,不久前,他曾向欧盟新任外长卡娅·卡拉斯提出建议,要求在公开批评中国时降低调门。
❖ job hoppers 频繁更换职责者
❖ work-life balance 职责生计之间的均衡
❖ mobility流动性
❖ discontent 不温顺/不无礼
❖ core 中枢/关节之处
❖ whopping 高大的
❖ turnover rate 职工流失率:指企业在一定时天职下野职工数目与企业总职工数的比率。
❖ tech companies 高新科技公司
❖ grueling adj. 使东谈主千辛万苦人困马乏的;深奥的;让东谈主受不了的
❖ burnout n. (过劳或弥留导致的)困倦不胜,精神崩溃;(火箭或喷气式飞机的)熄火,燃油铺张;(电器的)烧坏,毁灭;过度疲倦者;燃尽,烧光
❖ deceptive adj. 行使性的,形成假象的
❖ stagnant 停滞不变的adj.
❖ elbow out 排挤:将就某东谈主或某物离开一个职位或职责。
Body paragraph 2
At first glance, constant switching jobs seem to bode well for societal progress; more public funds could be made possible, when a pronounced uptick in overall income is generated. By the same token, having more labor force landing more aligned jobs, an overall mental wellbeing could positively contribute to a sustainable social development. However, a gloomy consumer confidence brought on by extended unemployment could sabotage the aforementioned rosy scenario. Fearing that their employability could be further depreciated, long-term jobless workers are forced to tighten their purse strings. This thriftiness, in turn, could translate into a precipitous drop in company sales, ultimately eroding prospects of many other sectors.
阐明
本段译文(translation):
乍一看,收敛换职责似乎是社会跳跃的好兆头;当总收入权臣加多时,就有可能提供更多的众人资金。一样的真理,更多的劳能源找到更相宜的职责,合座的心情健康不错为可抓续的社会发展作念出积极的孝顺。关联词,始终平静带来的低迷的消费者信心可能会叨唠上述好意思好的远景。由于悲伤我方的干事才智可能会进一步贬值,始终平静的工东谈主被动勒紧裤腰带。这种勤俭反过来又可能导致公司销售额急剧下落,最终侵蚀其他很多行业的远景。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ switch jobs 换职责
❖ bode well 预示好兆头:暗示某事物在异日会有好的发展。
❖ pronounced adj. 显着的,权臣的
❖ uptick n. 小幅加多,微升;
❖ By the same token出于相似的原因或模式:以雷同的模式或一样的逻辑。
❖ Aligned adj.校准过的连成直线的
❖ Sustainable 可抓续发展的
❖ gloomy adj. 阴森的,幽暗的;衰颓的,悲伤的;远景阴森的,悲不雅的
❖ consumer confidence 消费者信心:东谈主们对经济的精熟嗅觉,指东谈主们对经济气象的信心和乐不雅神气。
❖ sabotage v. 蓄意叨唠,极端败坏;妨碍,侵略,散伙
❖ rosy scenario 好意思好的联想:一种过于盼愿化的联想或展望,日常忽略了可能存在的问题或艰难。
❖ depreciated v. (使)贬值,(使)降价;诽谤,鄙弃
❖ tighten their purse strings 勒紧腰带:指东谈主们因为经济原因而运转放肆我方的开支。
❖ thriftiness n. 勤俭
❖ translate into 变调为
❖ precipitous 显着的/陡峻的(数据走势)
❖ erode v.腐蚀
Conclusion
To conclude, although progress requires optimism and pessimism to coexist, we should remain vigilant to hidden risks of rising turnover rate of many industries. This is especially the case for societies with bleak economy.
阐明
本段译文(translation):
总之,天然跳跃需要乐不雅和悲不雅并存,但咱们应该警惕很多行业下野率上升的潜在风险。经济不景气的社会尤其如斯。
不太常见的词汇(less common lexical items):
❖ Coexist 共存
❖ remain vigilant to 保抓警惕
❖ bleak 不景气的